ففتا

دو بر سه حصه زبان فارسی کنونی کلمات عربی الاصل است

iemeg
علامه محمد قزوینی ادیب و پژوهشگر تاریخ و ادبیات ایران، هنگامی که در شهر پاریس به تحقیقات علمی اشتغال داشت، نامه ای ازیک دوست خود میگیرد که در آن نظر خود را در رابطه به ضرورت تصفیه و تزکیهٔ زبان فارسی کنونی از کلمات و اصطلاحات زبان عربی اظهار داشته و بر آن اصرار ورزیده بود.
استاد قزوینی که تمام دانشمندان و حلقات علمی ایران، چون علامه ای به صلاحیت علمی او قایل اند، طی نامه ای که به نام «مکتوب از پاریس» در مجموعهٔ مقالات او درج است، نظر خود را درین زمینه ابرازداشته است و ما قسمتی ازآن را بنابر ضرورت وقت اقتباس و درین جا نشر می کنیم. او می نویسد:
«…همین زبان فرانسه که شما با استعمال کلمات و اصطلاحات آن در عبارات خود افتخار می کنید و باین وسیله خیلی سهل و آسان بچگانه اظهار فضل می نمایید، بیش از ۹۹ درصد (٪۱۰۰) ازکلمات آن لاتینی و یونانی است و از کلمات اصلی سکنهٔ این خاک یعنی (گل و سلت) جز معدود بسیار قلیلی که یک دهم هم نمیرسد بیشتر باقی نمانده است. پس چرا این ملت بزرگ فرانسه که شما در جمیع امور آنها را مقتدای خود میدانید، هیچ وقت به مخیلهٔ احدی از افراد آن خطور نکرده است که کلمات لاتینی و یونانی را از زبان خود اخراج نمایند».
«…مثل حال خود ما امروزه که وسیله ای برای تفهیم و تفهم جز این زبان متداول حالیه که دو ثلث (دو بر سه) کلمات آن عربی (یعنی عربی الاصل) است نداریم و با این که قلبا به از دست دادن خلوص زبان قدیمی خودمان حسرت میخوریم ولی معذلک حالا پس از گذشتن هزار و سیصد سال ازآن واقعه و هزار مرتبه حلاجی شدن زبان در عرض این مدت طویل از پرتو مساعی شعرای بزرگ و نویسندگان سترگ که درین زبان در عرض این مدت ده دوازده قرن شعر گفته و نثر نوشته اند و بالنتیجه پخته شدن و از کار درآمدن و شسته و روفته شدن زبان حالا این زبان رایج معمول یک آلت تبادل افکار بسیار نفیس و یک واسطهٔ تفهیم و تفهم بسیار کامل العیاری شده است که نه فقط ما فعلا چاره ای بجز استعمال آن نداریم…».
نقل از «مکتوب از پاریس»، مورخ ۱۷ ژوئیه، ۱۹۲۴، ص ۸۹ و نیز ص ۱۱۲، جلد اول دورهٔ کامل «بیست مقالهٔ قزوینی»، چاپخانهٔ شرق، سال ۱۳۳۲٫
«بابر کلتوری انجمنی» سایتی

Short URL: http://www.turklar.com/?p=13744

Posted by on اردیبهشت ۶ ۱۳۹۴. Filed under تازه ها, زبان, مقالات. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0. You can leave a response or trackback to this entry

۵ Comments for “دو بر سه حصه زبان فارسی کنونی کلمات عربی الاصل است”

  1. ناشناس

    درباره نام ها باید در به کار بردن ان ها و ریشه یابی ان ها کمال دقت را داشت
    برای بهتر فهمیدن این نوجمله مثالی میزنم ،واژه زنگی در زبان پارسی اسم جنس است و به همه سیاهپوستان گفته میشود یا واژه درخت که ان هم اسم جنس است و وقتی میگوییم درخت منظور ما همه درخت هااست که ممکن است هلو باشد یا البالو به طور کلی اسم عام است یا یک مثال دیگر که بهتر این متن فهمیده شود ،بارها در نوشته های شاعران به واژه ترک برخورده ایم تورک هم مانند زنگی در زبان پارسی اسم جنس عام است و به همه زرد پوستان گفته میشودبرای نمونه مینگریم به کتاب قابوس نامه که دقیقا یک هزار سال پیش نوشته شده در مبحث معرفی تورکان(بدان که ترک نه یک جنس است و هر جنسی را طبعی و گوهری دیگر است و از جمله‌ی ایشان از همه بدخوتر قبچاق و غز بود و از همه خوش‌خوتر و به عشرت فرمان‌بردارتر ختنی و خلخی و تبتی و چینی بود … چون در ترک نگاه کنی سر بزرگ بود و روی‌پهن و چشم‌ها تنگ و بخج‌بینی (پهن‌بینی) و لب و دندان نه نیکو. چون یک‌یک را بنگری به ذات خویش نه نیکو بود … عیب ایشان آن است که کندخاطر باشند و نادان و شغبناک باشند و ناراضی و بدمست. بی‌بهانه و باآشوب و پرُزیان باشند و به شب سخت‌دل باشند … و نرم‌اندام باشند به عشرت و از بهر تجمل به از ایشان هیچ جنس نیست. (عنصرالمعالی کیکاوس؛ قابوس‌نامه؛ به کوشش سعید نفیسی؛ تهران، ۱۳۱۲، صص ۸۱-۸۰؛ به تصحیح غلام‌حسین یوسفی؛ تهران: انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۳، صص ۱۱۵-۱۱۴)
    در این نوشته پارسی واژه تورک به همان صورت درست ان در پارسی که به معنی زردپوست است به کار رفته چنانکه حتی چینی ها و ختنی ها هم ترک شده اند اما امروزه واژه ترک(تورک)در پارسی به معنای قومی التایی به کار میرود که یک واژه از زبان ماندارین چینی برگرفته از واژه توکی به معنی سگ ولگرد است (کتاب تیمور لنگ/ نوشته هارولد لمب /مبحث تورکان /صفحه۳۱۳تا۳۱۵) پس باید واژه ها را شناخت و درست به کار برد

  2. فدراسیون فرهنگی تورکان افغانستان

    آقای ناشناس این کامنت شما در اصل موضوع ارتباط ندارد. به همه حال اگر موضوع را دقیقتر بررسی کنیم از قرار فرموده زبان شناس سویدنی گونار یارین ۹۳ فیصد کلمات زبان فارسی از خود این زبان نیست. بالترتیب لسانهای عربی, تورکی, فرانسوی, انگلیسی ۹۳ فیصد لغات فارسی را تشکیل میدهد. شما آزرده نشوید. با احترام

    • ناشناس

      به فدراسون فرهنگی تورکان افغانستان از ناشناس
      کلوخ انداز را پاداش سنگ است
      همه این تعاریف که نوشتی فقط یک چیز را نشان میدهد تهی بودن و داشتن عقده حقارت که تمام هست بودن خودتان را در نیستی دیگران میبینید
      ۱- نمیدانم شما با فارسی سره تا چه اندازه اشنایی داری که ۹۵درصد زبان فارسی را عربی میدانی (واژه تورکی رو هم برای دوای عقده حقارت ات در ان نهادی)
      شما که برایتان گوناز تی وی وحی الهی است سعی کن لااقل از چند منبع دانشگاهی استفاده کنی نه نه فشار به روده های خود بیاوری

      ۲- برخی از معایب زبان تورکی را هم بشنو
      الف زبان تورکی در تمام تاریخ خوداش حتی یک واژه تمدنی نساخته اگر داره نام ببر (نمی توانی چون اساتید ات هم نتوانستند و تا این اندازه زبان علیلی است )
      برای نمونه
      کشور در تورکی یورد برگرفته از مغولی یورت به معنی کپر و الاچیق
      اولوس به معنی ملت برگرفته از اولوی مغولی به معنی عشیره و قبیله
      کولتور به معنی فرهگ انگلیسی است
      دیلی به معنی زبان انگلیسی است
      ب- این همه هیاهو برای زبان تورکی راه انداختن برای چی هستت حالا با هم نظر یک پروفسور و استاد دانشگاه اهل تورکیه را درباره زبان تورکی میخوانیم که شما هم بدانی نتیجه دشمنی کردن و کلوخ انداختن دشمنی دیدن و سنگ خوردن است

      ۷۰ درصد زبان ترکی از واژه های عربی فارسی وفرانسوی است
      پان ترکان مدام بر روی برخی کلمات زبان ترکی و اینکه این زبان بدون لغات خارجی هست!!! و زبان فارسی پر از عربی گزافه گویی می کنند !
      اینکه زبان ترکی طبق گفته یونسکو زبان سوم جهان هست ! اینکه این مطلب بارها از سوی ایران دوستان رد شده و خود پان ترکان هم آن سندی که این مساله را ثابت کند را نداده اند!!! چون اصلا چنین چیزی وجود ندارد

      حال محققی اهل ترکیه به نام پرفسور محرم ارگین (Prof.Muherrem Ergin )و به دور از این هیاهوی پان ترکی در کتابی با نام تورک دیلی / زبان ترکی / به نکات جالبی اشاره می کند و این زبان را ۷۰ درصد خارجی و دارای لغات فارسی و عربی و فرانسوی می نامد !

      زبان ترکی شامل ۱: ( ۷۰۰۰) هفت هزار واژه ی فارسی

      زبان ترکی شامل: ۲: (۹۰۰۰ ) نه هزار واژه ی عربی

      ۳:(۱۲۰۰۰) :دوازده هزار واژه ی فرانسوی

      این هم مشخصات کتاب ایشان که تمام این پژوهش و نکات زیادی درباره ی زبان ترکی را می توانید به زبان ترکی در این کتاب مطالعه نمایید
      Prof. Dr. Muharrem Ergin

      Üniversiteler için Türk Dili

      Bayrak Basım ve Tanıtım – Horhor Cad. No.20 D:1 Fatih/İstanbul

      İstanbul 1998

      همان طور که دیدی و خوانندگان هم خواهند خواند من از یک منبه دانشگاهی و از یک استاد دانشگاه برای شما منبع اوردم و شما از یک شنیده تان شمه هم اگر میتوتنی درباره زبان فارسی یک استاد دانشگاه را با مقاله دانشگاهی نشان دهی که این خزعبلات شما را درباره زبان فارسی تایید کند بسم الله بگذار تا رسوا شود تا هرکه در او غش باشد
      در ضمن برابر فارسی تمام واژه های انگلیسی و عربی و ……. در فارسی را هم از لینک زیر میتوانید دانلود کنید اگر شما نمونه تورکی اش را هم داری بگذار (هرچند نمیتوانی چون واقعیت تلخ است و زبان تورکی حتی پنج هزار واژه اصیل هم ندارد

  3. ناشناس

    در ضمن تعداد واژه های تورکی در فارسی ۵۰ تا هم نیست که ان هم تنها در لهجه تهرانی حساب شده نه در سایر لحجه ها و گویش های فارسی که حتی یکی هم ندارند
    و این هم هست تمام کلمات تورکی در فارسی معادل دارند ولی کلمات فارسی در تورکی معادل ندارند برای نمونه شما برای خوانندگان برابر فتورکیی واژه های فرهنگ ،کشور،خدا،دین ،برهان،را هم بنویس
    وهمچنین واژه های فارسی در عربی
    https://fa.wikipedia.org/wiki/فهرست_واژگان_عربی_با_ریشه_فارسی

    وواژگان فارسی در قران http://rasekhoon.net/article/show/938639/%DA%A9%D9%84%D9%85%D8%A7%D8%AA%20%D9%81%D8%A7%D8%B1%D8%B3%D9%8A%20%D8%AF%D8%B1%20%D9%82%D8%B1%D8%A2%D9%86%20%D9%85%D8%AC%D9%8A%D8%AF/
    شما هم با زبان تورکی و داستان های تورکی تخیلی تان خوش باشید

Leave a Reply

Search Archive

Search by Date
Search by Category
Search with Google

Photo Gallery

© 2017 ففتا. تمام حقوق محفوظ و متعلق به ففتا است. ورود - میزبانی وب آی پی پلنز

مقالات منتشره در سايت ففتا بيانگر نظريات نويسندگان آن است و فدراسیون فرهنگی توركان افغانستان مسئوليت آنرا ندارد. ازطرف اداره سايت